quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO

2721-ZILDA ARNS NEUMANN-(15)-Idioma:FINLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2721
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute runollinen nro 2707
Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil

Vaihe Brasilian elämän
verho kansainvälinen
on surullinen jäähyväiset
Mission Humanistinen;
Kylien
Maanjäristys Haiti,
Keski-Amerikka,
Zilda Arns Neumann
"Dies kisapaikalla”
sulkee verhon todellisuutta;
shrugs,
avosylin,
säilyttämään,
Totisesti
saa Nobelin rauhanpalkinnon
ikuisuus taivaassa.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilia,
Tammikuu 12, 2010.


---***---


2722-ZILDA ARNS NEUMANN-(16)-Idioma:FRANCÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2722
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Hommage poétique n ° 2707
Par Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brésil

L'étape de la vie brésilienne,
le rideau internationaux
pour les tristes adieux
Mission humaniste;
les décombres
Tremblement de terre en Haïti,
Amérique centrale,
Zilda Arns Neumann
"Dies sur les lieux”
ferme le rideau de la réalité;
haussements d'épaules,
Open Arms,
pour l'esprit,
en vérité
recevoir le Prix Nobel de la Paix
l'éternité dans le ciel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brésil,
Janvier 12, 2010

---***---


2723-ZILDA ARNS NEUMANN-(17)-Idioma:GALEGO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2723
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenaxe póstumo poética n º 2707
Por Silvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil

O escenario da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Misión Humanista;
entre os cascallos
do terremoto en Haití,
América Central,
Zilda Arns Neumann
"Morre en escena"
pecha a cortina da realidade;
levanta os ombros,
abre os brazos,
para o espírito,
en verdade,
recibir o Premio Nobel da Paz
na eternidade celestial.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
12 de xaneiro de 2010.

---***---


2724-ZILDA ARNS NEUMANN-(18)-Idioma:GALÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2724
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Teyrnged Rhif barddol 2707
Gan Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil

Mae'r cam o fywyd Brasil,
Llwyfan rhyngwladol
ar gyfer y ffarwelio drist
Cenhadaeth dyneiddiol;
y rwbel
Daeargryn yn Haiti,
Central America,
Zilda Arns Neumann
"Dies ar leoliad”
yn dod i ben y llen o realiti;
shrugs,
breichiau agored,
ar gyfer yr ysbryd,
verily
yn derbyn y Gwobr Heddwch Nobel
eternity yn y nefoedd.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Ionawr 12, 2010.



---***---


2725-ZILDA ARNS NEUMANN-(19)-Idioma:GREGO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2725
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Αφιέρωμα ποιητική Αρ. 2707
Της Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Βραζιλία

Το στάδιο της Βραζιλίας ζωής,
η αυλαία διεθνείς
για τη θλιβερή αποχαιρετιστήρια
Αποστολή Humanist?
τα χαλάσματα
Σεισμός στην Αϊτή,
Κεντρική Αμερική
Zilda Arns Neumann
"Dies σε σκηνή”
κλείνει την αυλαία της πραγματικότητας?
σηκώνει τους ώμους,
ανοικτές αγκάλες,
για το πνεύμα,
αληθώς
λαμβάνει το βραβείο Νόμπελ Ειρήνης
αιωνιότητα στον ουρανό.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Βραζιλία,
Ιανουάριος 12, 2010.

---***---


2726-ZILDA ARNS NEUMANN-(20)-Idioma:HEBRAICO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2726
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
מס 'מחווה פיוטית 2707
מאת סילביה Araújo מוטה / BH / MG / ברזיל

השלב של החיים בברזיל,
את הווילון הבינלאומי
עבור הפרידה עצוב
מיסיון Humanist;
את ההריסות
רעידת אדמה בהאיטי,
מרכז אמריקה Zilda Arns Neumann
“"מבלטים בזירת
סוגר את הווילון של המציאות;
מושך בכתפיו,
בזרועות פתוחות,
הרוח,
Verily
לקבל את פרס נובל לשלום
נצח בגן עדן.
--
בלו הוריזונטה, מינאס ז 'ראיס / ברזיל,
ינואר 12, 201

---***---

Nenhum comentário: