quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO

2731-ZILDA ARNS NEUMANN-(25)-Idioma:IRLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2731
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Buíochas Uimh poetic 2707
De Sylvia Araújo Motta / BH / MG / An Bhrasaíl


An céim den saol na Brasaíle,
an imbhalla idirnáisiúnta
do na beannacht brónach
Dhaonnach Misean;
an brablach
Earthquake i Háití,
Meiriceá Láir,
Zilda Arns Neumann
"Dies ar an ardán”
Dúnann an imbhalla na fírinne;
shrugs,
armas oscailte,
le haghaidh an spiorad,
verily
a fháil Duais Nobel na Síochána
eternity sa spéir.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Bhrasaíl,
Eanáir 12, 2010.

---***---


2732-ZILDA ARNS NEUMANN-(26)-Idioma:ISLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2732
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute ljóðræn No 2707
Eftir Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brasilía


The áfangi Brazilian líf,
í fortjald alþjóðlega
fyrir Sad Farewell
Mission Humanist;
the rubble
Jarðskjálfti í Haítí,
Mið-Ameríka,
Zilda Arns Neumann
"Dagur á vettvangi”
lokar fortjald veruleika;
shrugs,
opnum örmum,
fyrir anda
Verily
fá Friðarverðlaun Nóbels
eilífð á himnum.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilía,
Janúar 12, 2010.

---***---


2733-ZILDA ARNS NEUMANN-(27)-Idioma:ITALIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2733
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
No. Tribute poetica 2707
Da Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil


La fase di vita brasiliana,
il sipario internazionali
per l'addio triste
Missione Umanista;
le macerie
Terremoto in Haiti,
America Centrale,
Zilda Arns Neumanm
"Dies a scena”
chiude il sipario della realtà;
si stringe nelle spalle,
braccia aperte,
per lo spirito,
in verità
ricevere il Nobel per la Pace
l'eternità in cielo.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasile,
Gennaio 12, 2010.

---***---


2734-ZILDA ARNS NEUMANN-(28)-Idioma:LETÃO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2734
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute dzejas No 2.707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazīlija


Posmā Brazīlijas dzīvi,
priekškars starptautisko
par skumjo atvadu
Misija Humānists;
gruveši
Earthquake in Haiti,
Centrālamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies pie ainas”
aizver aizkars no realitātes;
paraustīšana,
Open Arms,
par garu,
patiesi
saņem Nobela Miera prēmiju
mūžība debesīs.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazīlija,
Janvāris 12, 2010.

---***---


2735-ZILDA ARNS NEUMANN-(29)-Idioma:LITUANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2735
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-

Atminimui poetinės L. 2.707
Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazilija

Brazilijos gyvenimo etapu
užuolaidos tarptautinių
už liūdnas atsisveikinimas
Misija humanistų;
skalda
Žemės drebėjimas, Haitis,
Centrinė Amerika
Bendrovės politika Arns Neumann
"Dies į sceną”
baigia realybės uždangos;
shrugs,
atviras ginklų
už dvasią
zaprawdę
gauti Nobelio taikos premiją
amžinybė danguje.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilija,
Sausis 12, 2010.

---***---

Nenhum comentário: