quinta-feira, 28 de janeiro de 2010
Noneto: 2 NÃO SE PODE PODAR O GALHO ERRADO - Noneto nº2-jogral-toante-cantante-poético N.º 2781 Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Noneto: 2 NÃO SE PODE PODAR O GALHO ERRADO
-
Noneto nº2-jogral-toante-cantante-poético N.º 2781
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Podar árvores exige uma época CERTA........[-Coro:RIMA ( A )]
depende do ambiente florestal ou urbano;.....{-Solo: 1-flute:}
copas monopodiais seguem o padrão............{-Solo: 2-oboé :}
semelhante à natureza dos coqueirais............{-Solo: 3-piano: ]
-
A vitalidade acaba na rejeição INCERTA......[-Coro:RIMA ( A )]
em outras espécies de eixos ortotrópicos;......{-Solo: 4-saxophone:}
atinge a gema do crescimento constante........{-Solo: 5-clarinet:}
porque não produz resultado eleitoral............{-Solo: 6-harp:}
-
O eixo principal da raiz tem ESTRUTURA...[-Coro: (RIMA ( B )]
que deve ser respeitada no propósito local...{-Solo: 7-bassoon:}
que pretende obter as formas ornamentais.....{-Solo: 8-xylophone:}
-
Arboricultor deve ter atenção e CUIDADO...[-Coro:RIMA ( C )]
para que sua retirada, não seja traumática......{-Solo: 9-tambor:}
Não se pode podar o GALHO ERRADO.......{-Coro:RIMA ( C )}
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 28 de janeiro de 2010.
silumotta@hotmail.com
http://clubedalinguaport.ning.com
---***---
Notas metodológicas do NONETO:
-
1-Os nove versos-solos do NONETO estão
colocados dentro dos 14 versos do SONETO(4,4,3,3.)
-
X-CORO-RIMA A(certa)
X-SOLO 1-
X-SOLO 2-
X-SOLO 3
-
X-CORO-RIMA A(incerta)
X-SOLO 4
X-SOLO 5
X-SOLO 6
-
X-CORO-RIMA B (estrutura)
X-SOLO 7
X-SOLO 8
-
X-CORO-RIMA C (cuidado)
X-SOLO 9
X-CORO-RIMA C (errado)
-
2-Cada verso do NONETO é um SOLO
que DEVE SER CANTADO E ACOMPANHADO
de um instrumento diferente.)
-
3-NONETO recebe influência folclórica-modernista,
incorporada ao patrimônio artístico-cultural do Brasil.
(PODE RECEBER SONS-RIMAS DIFERENTES,
tema real, não exige metáforas poéticas.)
-
4-Os SOLOS não precisam ser rimados.(1,2,3,4,5,6,7,8,9)
-
5-As rimas do CORO são obrigatórias: AA-B-CC:
Rima:A
Rima:A
-
Rima:B
-
Rima:C
Rima:C
-
6- Os nomes dos instrumentos foram usados apenas,
para facilitar o entendimento metodológico.
Vale esclarecer que são nove versos
que não precisam receber nenhuma rima.
-
7-ESQUEMATIZAÇÃO DO NONETO:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 1-flute:
Solo: 2-oboé :
Solo: 3-piano:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 4-saxophone:
Solo: 5-clarinet:
Solo: 6-harp:
-
Coro: (RIMA ( B )
Solo: 7-bassoon(fagote)
Solo: 8-xylophone:
-
Coro:RIMA ( C )
Solo: 9-tambor:
Coro:RIMA ( C )
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 28 de janeiro de 2010.
---***---
-
Noneto nº2-jogral-toante-cantante-poético N.º 2781
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Podar árvores exige uma época CERTA........[-Coro:RIMA ( A )]
depende do ambiente florestal ou urbano;.....{-Solo: 1-flute:}
copas monopodiais seguem o padrão............{-Solo: 2-oboé :}
semelhante à natureza dos coqueirais............{-Solo: 3-piano: ]
-
A vitalidade acaba na rejeição INCERTA......[-Coro:RIMA ( A )]
em outras espécies de eixos ortotrópicos;......{-Solo: 4-saxophone:}
atinge a gema do crescimento constante........{-Solo: 5-clarinet:}
porque não produz resultado eleitoral............{-Solo: 6-harp:}
-
O eixo principal da raiz tem ESTRUTURA...[-Coro: (RIMA ( B )]
que deve ser respeitada no propósito local...{-Solo: 7-bassoon:}
que pretende obter as formas ornamentais.....{-Solo: 8-xylophone:}
-
Arboricultor deve ter atenção e CUIDADO...[-Coro:RIMA ( C )]
para que sua retirada, não seja traumática......{-Solo: 9-tambor:}
Não se pode podar o GALHO ERRADO.......{-Coro:RIMA ( C )}
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 28 de janeiro de 2010.
silumotta@hotmail.com
http://clubedalinguaport.ning.com
---***---
Notas metodológicas do NONETO:
-
1-Os nove versos-solos do NONETO estão
colocados dentro dos 14 versos do SONETO(4,4,3,3.)
-
X-CORO-RIMA A(certa)
X-SOLO 1-
X-SOLO 2-
X-SOLO 3
-
X-CORO-RIMA A(incerta)
X-SOLO 4
X-SOLO 5
X-SOLO 6
-
X-CORO-RIMA B (estrutura)
X-SOLO 7
X-SOLO 8
-
X-CORO-RIMA C (cuidado)
X-SOLO 9
X-CORO-RIMA C (errado)
-
2-Cada verso do NONETO é um SOLO
que DEVE SER CANTADO E ACOMPANHADO
de um instrumento diferente.)
-
3-NONETO recebe influência folclórica-modernista,
incorporada ao patrimônio artístico-cultural do Brasil.
(PODE RECEBER SONS-RIMAS DIFERENTES,
tema real, não exige metáforas poéticas.)
-
4-Os SOLOS não precisam ser rimados.(1,2,3,4,5,6,7,8,9)
-
5-As rimas do CORO são obrigatórias: AA-B-CC:
Rima:A
Rima:A
-
Rima:B
-
Rima:C
Rima:C
-
6- Os nomes dos instrumentos foram usados apenas,
para facilitar o entendimento metodológico.
Vale esclarecer que são nove versos
que não precisam receber nenhuma rima.
-
7-ESQUEMATIZAÇÃO DO NONETO:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 1-flute:
Solo: 2-oboé :
Solo: 3-piano:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 4-saxophone:
Solo: 5-clarinet:
Solo: 6-harp:
-
Coro: (RIMA ( B )
Solo: 7-bassoon(fagote)
Solo: 8-xylophone:
-
Coro:RIMA ( C )
Solo: 9-tambor:
Coro:RIMA ( C )
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 28 de janeiro de 2010.
---***---
Noneto: 2 NÃO SE PODE PODAR O GALHO ERRADO - Noneto nº2-jogral-toante-cantante-poético N.º 2781 Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Noneto: 2 NÃO SE PODE PODAR O GALHO ERRADO
-
Noneto nº2-jogral-toante-cantante-poético N.º 2781
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Podar árvores exige uma época CERTA........[-Coro:RIMA ( A )]
depende do ambiente florestal ou urbano;.....{-Solo: 1-flute:}
copas monopodiais seguem o padrão............{-Solo: 2-oboé :}
semelhante à natureza dos coqueirais............{-Solo: 3-piano: ]
-
A vitalidade acaba na rejeição INCERTA......[-Coro:RIMA ( A )]
em outras espécies de eixos ortotrópicos;......{-Solo: 4-saxophone:}
atinge a gema do crescimento constante........{-Solo: 5-clarinet:}
porque não produz resultado eleitoral............{-Solo: 6-harp:}
-
O eixo principal da raiz tem ESTRUTURA...[-Coro: (RIMA ( B )]
que deve ser respeitada no propósito local...{-Solo: 7-bassoon:}
que pretende obter as formas ornamentais.....{-Solo: 8-xylophone:}
-
Arboricultor deve ter atenção e CUIDADO...[-Coro:RIMA ( C )]
para que sua retirada, não seja traumática......{-Solo: 9-tambor:}
Não se pode podar o GALHO ERRADO.......{-Coro:RIMA ( C )}
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 28 de janeiro de 2010.
silumotta@hotmail.com
http://clubedalinguaport.ning.com
---***---
Notas metodológicas do NONETO:
-
1-Os nove versos-solos do NONETO estão
colocados dentro dos 14 versos do SONETO(4,4,3,3.)
-
X-CORO-RIMA A(certa)
X-SOLO 1-
X-SOLO 2-
X-SOLO 3
-
X-CORO-RIMA A(incerta)
X-SOLO 4
X-SOLO 5
X-SOLO 6
-
X-CORO-RIMA B (estrutura)
X-SOLO 7
X-SOLO 8
-
X-CORO-RIMA C (cuidado)
X-SOLO 9
X-CORO-RIMA C (errado)
-
2-Cada verso do NONETO é um SOLO
que DEVE SER CANTADO E ACOMPANHADO
de um instrumento diferente.)
-
3-NONETO recebe influência folclórica-modernista,
incorporada ao patrimônio artístico-cultural do Brasil.
(PODE RECEBER SONS-RIMAS DIFERENTES,
tema real, não exige metáforas poéticas.)
-
4-Os SOLOS não precisam ser rimados.(1,2,3,4,5,6,7,8,9)
-
5-As rimas do CORO são obrigatórias: AA-B-CC:
Rima:A
Rima:A
-
Rima:B
-
Rima:C
Rima:C
-
6- Os nomes dos instrumentos foram usados apenas,
para facilitar o entendimento metodológico.
Vale esclarecer que são nove versos
que não precisam receber nenhuma rima.
-
7-ESQUEMATIZAÇÃO DO NONETO:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 1-flute:
Solo: 2-oboé :
Solo: 3-piano:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 4-saxophone:
Solo: 5-clarinet:
Solo: 6-harp:
-
Coro: (RIMA ( B )
Solo: 7-bassoon(fagote)
Solo: 8-xylophone:
-
Coro:RIMA ( C )
Solo: 9-tambor:
Coro:RIMA ( C )
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 28 de janeiro de 2010.
---***---
quarta-feira, 27 de janeiro de 2010
(DIVULGAÇÃO PROVA A IMORTALIDADE DO GÊNIO VILLA-LOBOS) BRASILEIRO HEITOR VILLA-LOBOS-MAIOR COMPOSITOR DAS AMÉRICAS - Homenagem-Acróstica-biográfica
---***---
(DIVULGAÇÃO PROVA A IMORTALIDADE DO GÊNIO VILLA-LOBOS)
BRASILEIRO HEITOR VILLA-LOBOS-MAIOR COMPOSITOR DAS
AMÉRICAS
-
Homenagem-Acróstica-biográfica nº 2778
Por Sílvia Araújo Motta
-
B-Brasileiro, nascido aos cinco-março-1887:
R-Rio de Janeiro, no Bairro das Laranjeiras,
A-À Rua Ipiranga.Falecido em 17-11-1959(RJ)
S-Seus pais: Raul e Noêmia M. Villa-Lobos;
I-Idealista, apaixonado casou-se:12-11-1913,
L-Lucília Guimarães Villa-Lobos, sua esposa.
E-“Ensinou o Brasil a cantar” com sua genialidade;
I-Imortalizado por suas criativas composições,
R-Remonta “Bachianas Brasileiras” cria cadências,
O-O contracanto do nosso folclore une ao J.S.Bach.
-
H-HEITOR VILLA-LOBOS, compositor
E-É o maior GÊNIO musical brasileiro;
I-Indicado, por Anísio Teixeira(SEERJ)
T-Teve a direção da Superintendência Estadual,
O-Orgão para Educação Musical e Artística:
R-Referência para criar o Conservatório Nacional
-
V-Validado para Professores de Canto Orfeônico/1942.
I-Intensamente, criou MÚSICAS SACRAS,
L-Lindas ÓPERAS,Obras Sinfônicas e de Câmara;
L-Liderou os espetáculos de Corais ao ar livre,
A-Apresentando até 40.000 crianças escolares.
-
L-Louvável tem sido o esforço do Museu Villa-Lobos,
O-Onde o Mestre tem sua memória acesa, eterna;
B-Bem administrado por uma equipe séria, moderna,
O-O acervo, no Rio de Janeiro, apresenta a história:
S-Sua marca está no Casarão do Bairro Botafogo.
-
M-MESTRE da MÚSICA ERUDITA Nacional,
A-Assinou mais de MIL obras musicais de sua autoria;
I-Inúmeros estudos de significação internacional,
O-Obra-prima no vasto painel rapsódico universal,
R-Reino Pedagógico compôs,em 1932:Guia Prático.
-
C-Concentrações orfeônicas tornaram-se populares,
O-Os estádios esportivos ficavam totalmente ocupados,
M-Muitas caravanas musicais iam ao interior dos Estados,
P-Progrediram o desenvolvimento ARTÍSTICO-cultural;
O- O apoio governamental atendeu a finalidade ideal,
S-Sensibilizado pelo “Canto Coral para Mocidade”
I-Inúmeras Obras foram ensinadas aos novos Regentes...
T-Todos conheceram a “Monumental Antologia Folclórica”
O-O espaço educacional de Villa-Lobos chega à Escola:
R-Rende-lhe alegria:oficialização do Ensino da Música.
-
D-Dedilhava as cordas de cada Instrumento musical,
A-Apaixonado, vivenciando seu pensamento social,
S-Segurava o violão com a sensibilidade popular.
-
A-Assimilou as manifestações do folclore mundial,
M-“Maior Talento das Américas e Continentes...”
É-“Expoente Musical do Modernismo Brasileiro”
R-Reconhecido provocador da História Nacional,
I-Introduziu obra que causou impacto internacional:
C-Considerado criador de uma “Música Peculiar
A-Artística” com seus recursos próprios e suficientes:
S-Solidificou uso de instrumentos exóticos do Brasil
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 26 de janeiro de 2010.
---***---
silumotta@hotmail.com
http://clubedalinguaport.ning.com
terça-feira, 26 de janeiro de 2010
NONETO MUSICAL DE VILLA-LOBOS E NONETO POÉTICO DE SILVIA ARAUJO MOTTA/BH/MG/BRASIL
NONETO: COMPOSIÇÃO DE VILLA-LOBOS-METODOLOGIA MUSICAL E POÉTICA - Acróstico-informativo-musical nº 2776 Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/BRASIL
NONETO: COMPOSIÇÃO DE VILLA-LOBOS-METODOLOGIA MUSICAL E POÉTICA
-
Acróstico-informativo-musical nº 2776
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/BRASIL
-
N-NONETO é composição de Heitor Villa Lobos:
O-Obra-prima “Impressão Rápida de Todo o Brasil”
N-No subtítulo: com criação e dedicação, em Paris,
E-Exclusiva para Artista Olívia Guedes Penteado/SP,
T-Tendo-lhe gratidão pelo incentivo musical:uma das
O-Organizadoras da Arte Moderna no Brasil,1922.
--
C-Composto em França, “for Chorus & Orchestra”
O-O NONETO musical é do período Modernista,
M-Mais precisamente, visto pela 1ª vez, em 1923.
P-Podem afirmar que naquele ano, Heitor recebeu
O-O subsídio do Congresso Brasileiro para fazer
S-Sua primeira viagem à Europa, no navio Groix,
I-Indicando o destino final:Paris, sem a esposa, a
Ç-Companheira pianista Lucília; casados de 1913
Ã-Até 1930. Ele ficou em Paris, até o ano de 1924,
O-Onde recebeu apoio do mecenas Carlos Guinle.
-
D-Deve-se ao 1º palco do Teatro Municipal de SP,
E-Estreia das OBRAS ERUDITAS de Villa-Lobos.
-
V-Vale esclarecer que NONETO tem 9 executores de
I-Instrumentos que apresentam com Canto Coral,
L-Lindos solos: “flute, oboé, piano, harp,saxophone”
L-Ligados “clarinet, celesta, tambor, bassoon-drum”
A-Acompanhando “strings” cymbals, xylophone”.
-
L-Libera a percussão de CAIXAS, tambores,
O-Os cocos grandes e pequenos, as castanholas,
B-Belos caxambus, chocalhos de metal e madeira,
O-Os triângulos, reco-reco, puitas, pandeira,
S-Sintonizados com a cultura atual brasileira.
--
Belo Horizonte/MG/Brasil, 26 de janeiro de 2010.
-
silumotta@hotmail.com
http://clubedalinguaport.ning.com
---***---
QUASE TUDO É NADA SEM AMOR
-
Noneto-jogral-toante-cantante-poético N.º 2777
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Alguém sem nada, tudo PEDE........[-Coro:RIMA ( A )]
Quem toca flauta,aprende soprar.....{-Solo: 1-flute:}
O sopro do oboé, canta com fé........{-Solo: 2-oboé :}
O piano acorda cordas e teclado......{-Solo: 3-piano: ]
-
Amor é tudo, cede, nada MEDE......[-Coro:RIMA ( A )]
O saxofone exibe o vil metal..........{-Solo: 4-saxophone:}
O clarinete tem orifícios e vícios....{-Solo: 5-clarinet:}
Harpa tem cordas amáveis, dedilháveis....{-Solo: 6-harp:}
-
Nosso amor é tudo, nada PEÇO...........[-Coro: (RIMA ( B )]
Bassoon é o fagote da esperança.........{-Solo: 7-bassoon:}
Xilofone soa lâminas com baquetes.... {-Solo: 8-xylophone:}
-
Quase nada é tudo com LOUVOR........[-Coro:RIMA ( C )]
Tambor atrai amor à flor da pele..........{-Solo: 9-tambor:}
Quase tudo é nada sem AMOR............{-Coro:RIMA ( C )}
-
Belo Horizonte/MG/Brasil, 26 de janeiro de 2010.
silumotta@hotmail.com
http://clubedalinguaport.ning.com
---***---
Notas metodológicas do NONETO:
-
1-Os nove versos-solos do NONETO estão
colocados dentro dos 14 versos do SONETO(4,4,3,3.)
-
X-CORO-RIMA A
X-SOLO 1-
X-SOLO 2-
X-SOLO 3
-
X-CORO-RIMA A
X-SOLO 4
X-SOLO 5
X-SOLO 6
-
X-CORO-RIMA B
X-SOLO 7
X-SOLO 8
-
X-CORO-RIMA C
X-SOLO 9
X-CORO-RIMA C
-
2-Cada verso do NONETO é um SOLO
que DEVE SER CANTADO E ACOMPANHADO
de um instrumento diferente.)
-
3-NONETO recebe influência folclórica-modernista,
incorporada ao patrimônio artístico-cultural do Brasil.
(PODE RECEBER SONS-RIMAS DIFERENTES,
tema real, não exige metáforas poéticas.)
-
4-Os SOLOS não precisam ser rimados.(1,2,3,4,5,6,7,8,9)
-
5-As rimas do CORO são obrigatórias: AA-B-CC:
Rima:A
Rima:A
-
Rima:B
-
Rima:C
Rima:C
-
6- Os nomes dos instrumentos foram usados apenas,
para facilitar o entendimento metodológico.
Vale esclarecer que são nove versos
que não precisam receber nenhuma rima.
-
7-ESQUEMATIZAÇÃO DO NONETO:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 1-flute:
Solo: 2-oboé :
Solo: 3-piano:
-
Coro:RIMA ( A )
Solo: 4-saxophone:
Solo: 5-clarinet:
Solo: 6-harp:
-
Coro: (RIMA ( B )
Solo: 7-bassoon(fagote)
Solo: 8-xylophone:
-
Coro:RIMA ( C )
Solo: 9-tambor:
Coro:RIMA ( C )
---***---
quarta-feira, 20 de janeiro de 2010
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
ZILDA ARNS NEUMANN
Homenagem póstuma poética nº 2707
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
O palco da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Missão Humanista;
entre os escombros
do terremoto no Haiti,
América Central,
Zilda Arns Neumann
“ morre em cena ”
fecha a cortina da realidade;
ergue os ombros,
abre os braços,
para o espírito,
em verdade,
receber o NOBEL da PAZ
na eternidade celestial.
-
Belo Horizonte,Minas Gerais/Brasil,
12 de janeiro de 2010.
---***---
Homenagem póstuma poética nº 2707
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
O palco da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Missão Humanista;
entre os escombros
do terremoto no Haiti,
América Central,
Zilda Arns Neumann
“ morre em cena ”
fecha a cortina da realidade;
ergue os ombros,
abre os braços,
para o espírito,
em verdade,
receber o NOBEL da PAZ
na eternidade celestial.
-
Belo Horizonte,Minas Gerais/Brasil,
12 de janeiro de 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
ZILDA ARNS NEUMANN
Homenagem póstuma poética nº 2707
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
O palco da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Missão Humanista;
entre os escombros
do terremoto no Haiti,
América Central,
Zilda Arns Neumann
“ morre em cena ”
fecha a cortina da realidade;
ergue os ombros,
abre os braços,
para o espírito,
em verdade,
receber o NOBEL da PAZ
na eternidade celestial.
-
Belo Horizonte,Minas Gerais/Brasil,
12 de janeiro de 2010.
---***---
Homenagem póstuma poética nº 2707
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
O palco da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Missão Humanista;
entre os escombros
do terremoto no Haiti,
América Central,
Zilda Arns Neumann
“ morre em cena ”
fecha a cortina da realidade;
ergue os ombros,
abre os braços,
para o espírito,
em verdade,
receber o NOBEL da PAZ
na eternidade celestial.
-
Belo Horizonte,Minas Gerais/Brasil,
12 de janeiro de 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2708 -ZILDA ARNS NEUMANn-(2)-Idioma:AFRICÂNER
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2708
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Tribute poëtiese No 2707
Deur Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilië
Die stadium van die Brasiliaanse lewe,
die gordyn internasionale
vir die treurige afskeid
Missie Humanist;
die puin
Aardbewing in Haïti,
Sentraal-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies op toneel “
sluit die gordyn van die werklikheid;
shrugs,
oop arms,
vir die gees,
voorwaar
ontvang die Nobelprys vir Vrede
ewigheid in die hemel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilië,
Januarie 12, 2010.
--------------------------***-----------------------
2709 -ZILDA ARNS NEUMANN-(3)-Idioma:ALBANÊS
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2709
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Nr. Tribute poetik 2707
Nga Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Fazë të jetës braziliane,
perde ndërkombëtare
për lamtumirës i pikëlluar
Misioni Humaniste;
rrënoja
Tërmeti në Haiti,
Amerika Qendrore,
Zilda Arns Neumann
"Vdes në skenë”
mbyllet perde e realitetit;
shrugs,
armëve të hapur,
për frymë,
vërtetë
marrë Çmimin Nobel të Paqes
përjetësinë në qiell.
-
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Janar 12, 2010.
--------------------------***-----------------------
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2708
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Tribute poëtiese No 2707
Deur Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilië
Die stadium van die Brasiliaanse lewe,
die gordyn internasionale
vir die treurige afskeid
Missie Humanist;
die puin
Aardbewing in Haïti,
Sentraal-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies op toneel “
sluit die gordyn van die werklikheid;
shrugs,
oop arms,
vir die gees,
voorwaar
ontvang die Nobelprys vir Vrede
ewigheid in die hemel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilië,
Januarie 12, 2010.
--------------------------***-----------------------
2709 -ZILDA ARNS NEUMANN-(3)-Idioma:ALBANÊS
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2709
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Nr. Tribute poetik 2707
Nga Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Fazë të jetës braziliane,
perde ndërkombëtare
për lamtumirës i pikëlluar
Misioni Humaniste;
rrënoja
Tërmeti në Haiti,
Amerika Qendrore,
Zilda Arns Neumann
"Vdes në skenë”
mbyllet perde e realitetit;
shrugs,
armëve të hapur,
për frymë,
vërtetë
marrë Çmimin Nobel të Paqes
përjetësinë në qiell.
-
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Janar 12, 2010.
--------------------------***-----------------------
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2710--ZILDA ARNS NEUMANN-(4)-Idioma:ALEMÃO
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2710
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetische Nr. 2707
Von Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilien
Die Bühne des brasilianischen Lebens,
der Vorhang internationalen
für den traurigen Abschied
Mission Humanist;
den Trümmern
Erdbeben in Haiti,
Mittelamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies in Szene”
schließt sich der Vorhang der Wirklichkeit;
zuckt mit den Schultern,
offenen Armen,
für den Geist,
Wahrlich
erhalten den Friedensnobelpreis
Ewigkeit im Himmel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilien,
Januar 12, 2010.
---***---
2711- ZILDA ARNS NEUMANN--(5)-Idioma:ÁRABE:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2711
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
تحية شعرية رقم 2707
سيلفيا Araújo موتا / البوسنة والهرسك / ملغ / البرازيل
في مرحلة من مراحل الحياة البرازيلية ،
الستار الدولي
من أجل وداع حزين
البعثة الإنسانية ؛
الأنقاض
زلزال في هايتي ،
أمريكا الوسطى ،
nZilda Arns Neuman
”"وفاة في مشهد
إغلاق الستار عن الواقع ؛
لا يكترث ،
بأذرع مفتوحة ،
للروح ،
حقا
الحصول على جائزة نوبل للسلام
الخلود في الجنة.
--
بيلو هوريزونتي ، ميناس جيريس / البرازيل ،
يناير 12 ، 201
--------------------------***-----------------------
2712- ZILDA ARNS NEUMANN-(6)-Idioma:BIELO – RUSSO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2712
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Даніну паэтычнага NO. 2707
Да Сільвіа Араужу Мота / BH / MG / Бразілія
Бразільскія этап жыцця,
заслону міжнароднага
для сумны разьвітальны
Місія гуманістычны;
шчэбенем
Землятрус у Гаіці,
Цэнтральная Амэрыка,
Zilda Арнс Neumann
"Памірае на сцэне”
закрывае заслону рэальнасці;
паціскае плячыма
распасцёртымі абдымкамі
для духа,
Праўду
атрымалі Нобелеўскую прэмію міру
вечнасць на нябёсах.
--
Белым-Оризонти, штат Мінас-Жэрайс /, Бразіліі,
12 студзеня, 2010.
---***---
2713- ZILDA ARNS NEUMANN-(7)-Idioma:BÚLGARO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2713
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Tribute поетичен номер 2707
Силвия Araújo Мота С / ВН / МГ / Бразилия
Етапът на бразилския живот,
завесата международни
за тъжно сбогуване
Мисия Хуманист;
развалините
Земетресение в Хаити,
Централна Америка,
Zilda Arns Neumann
"Дни на сцена”
затваря завесата на действителността;
shrugs,
отворени обятия,
за духа,
истина
получи Нобелова награда за мир
вечността в небето.
--
Бело Хоризонте, Минаш Жерайш / Бразилия,
Януари 12, 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2710
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetische Nr. 2707
Von Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilien
Die Bühne des brasilianischen Lebens,
der Vorhang internationalen
für den traurigen Abschied
Mission Humanist;
den Trümmern
Erdbeben in Haiti,
Mittelamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies in Szene”
schließt sich der Vorhang der Wirklichkeit;
zuckt mit den Schultern,
offenen Armen,
für den Geist,
Wahrlich
erhalten den Friedensnobelpreis
Ewigkeit im Himmel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilien,
Januar 12, 2010.
---***---
2711- ZILDA ARNS NEUMANN--(5)-Idioma:ÁRABE:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2711
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
تحية شعرية رقم 2707
سيلفيا Araújo موتا / البوسنة والهرسك / ملغ / البرازيل
في مرحلة من مراحل الحياة البرازيلية ،
الستار الدولي
من أجل وداع حزين
البعثة الإنسانية ؛
الأنقاض
زلزال في هايتي ،
أمريكا الوسطى ،
nZilda Arns Neuman
”"وفاة في مشهد
إغلاق الستار عن الواقع ؛
لا يكترث ،
بأذرع مفتوحة ،
للروح ،
حقا
الحصول على جائزة نوبل للسلام
الخلود في الجنة.
--
بيلو هوريزونتي ، ميناس جيريس / البرازيل ،
يناير 12 ، 201
--------------------------***-----------------------
2712- ZILDA ARNS NEUMANN-(6)-Idioma:BIELO – RUSSO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2712
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Даніну паэтычнага NO. 2707
Да Сільвіа Араужу Мота / BH / MG / Бразілія
Бразільскія этап жыцця,
заслону міжнароднага
для сумны разьвітальны
Місія гуманістычны;
шчэбенем
Землятрус у Гаіці,
Цэнтральная Амэрыка,
Zilda Арнс Neumann
"Памірае на сцэне”
закрывае заслону рэальнасці;
паціскае плячыма
распасцёртымі абдымкамі
для духа,
Праўду
атрымалі Нобелеўскую прэмію міру
вечнасць на нябёсах.
--
Белым-Оризонти, штат Мінас-Жэрайс /, Бразіліі,
12 студзеня, 2010.
---***---
2713- ZILDA ARNS NEUMANN-(7)-Idioma:BÚLGARO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2713
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Tribute поетичен номер 2707
Силвия Araújo Мота С / ВН / МГ / Бразилия
Етапът на бразилския живот,
завесата международни
за тъжно сбогуване
Мисия Хуманист;
развалините
Земетресение в Хаити,
Централна Америка,
Zilda Arns Neumann
"Дни на сцена”
затваря завесата на действителността;
shrugs,
отворени обятия,
за духа,
истина
получи Нобелова награда за мир
вечността в небето.
--
Бело Хоризонте, Минаш Жерайш / Бразилия,
Януари 12, 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2714- ZILDA ARNS NEUMANN-(8)-Idioma:CATALÃO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2714
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenatge poètic N º 2.707
Per Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
L'etapa de la vida brasilera,
la cortina internacional
per la trista comiat
Missió Humanista;
la runa
Terratrèmol a Haití,
Amèrica Central,
Zilda Arns Neumann
"Dies en l'escena”
es tanca el teló de la realitat;
arronsa les espatlles,
els braços oberts,
per a l'esperit,
cert
rebre el Premi Nobel de la Pau
l'eternitat al cel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Gener 12, 2010.
---***---
2715- ZILDA ARNS NEUMANN-(9)-Idioma:CROATA:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2715
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute pjesnički No 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Faza brazilski života,
zavjesa međunarodna
za sad zbogom
Misija Humanist;
krš
Potres na Haitiju,
Srednja Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na scenu”
zatvara zavjese od stvarnosti;
shrugs,
otvorene ruke,
za duh,
zaista
dobiti Nobelovu nagradu za mir
vječnost u nebu.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Siječanj 12, 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2714
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenatge poètic N º 2.707
Per Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
L'etapa de la vida brasilera,
la cortina internacional
per la trista comiat
Missió Humanista;
la runa
Terratrèmol a Haití,
Amèrica Central,
Zilda Arns Neumann
"Dies en l'escena”
es tanca el teló de la realitat;
arronsa les espatlles,
els braços oberts,
per a l'esperit,
cert
rebre el Premi Nobel de la Pau
l'eternitat al cel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Gener 12, 2010.
---***---
2715- ZILDA ARNS NEUMANN-(9)-Idioma:CROATA:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2715
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute pjesnički No 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Faza brazilski života,
zavjesa međunarodna
za sad zbogom
Misija Humanist;
krš
Potres na Haitiju,
Srednja Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na scenu”
zatvara zavjese od stvarnosti;
shrugs,
otvorene ruke,
za duh,
zaista
dobiti Nobelovu nagradu za mir
vječnost u nebu.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Siječanj 12, 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2716- ZILDA ARNS NEUMANN-(10)-Idioma:DINAMARQUÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2716
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Mindeord poetiske nummer 2707
Af Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilien
Den fase af brasilianske liv,
Tæppet internationale
for det triste farvel
Mission Humanist;
murbrokkerne
Jordskælv i Haiti,
Mellemamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies på scenen”
lukker gardin af virkeligheden;
trækker,
åbne arme,
for den ånd,
sandelig
modtager af Nobels fredspris
evigheden i himlen.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilien,
Januar 12, 2010.
---***---
2717-ZILDA ARNS NEUMANN-(11)-Idioma:ESLOVACO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2717
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Poetický hold č 2707
Sylvie Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Stupeň Brazílska života,
opona medzinárodnej
pre smutné rozloučení
Misia humanistická;
sutiny
Zemetrasenie na Haiti,
Stredná Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na scéne”
zavrie opona reality;
ramenami,
otvorenou náručou,
pre ducha,
amen
dostane Nobelovu cenu za mier
večnosť v nebi.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais Brazília,
Január 12, 2010.
---***---
2718-ZILDA ARNS NEUMANN-(12)-Idioma:ESLOVENO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2718
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute pesniška No 2707
Z Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazilija
Stopnja brazilskih življenja,
zavese mednarodno
za žalostno slovo
Mission Humanist;
ruševin
Potres na Haitiju,
Srednja Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na sceni”
zapre zaveso resničnosti;
shrugs,
odprtimi rokami,
za duha,
resnično
prejeli Nobelovo nagrado za mir
večnost v nebesih.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilija,
Januar 12, 2010.
---***---
2719-ZILDA ARNS NEUMANN-(13)-Idioma:ESPANHOL:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2719
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenaje poético N º 2707
Por Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
La etapa de la vida brasileña,
la cortina internacional
para la triste despedida
Misión Humanista;
los escombros
Terremoto en Haití,
América Central,
Zilda Arns Neumann
"Dies en la escena”
se cierra el telón de la realidad;
se encoge de hombros,
los brazos abiertos,
para el espíritu,
cierto
recibir el Premio Nobel de la Paz
la eternidad en el cielo.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Enero 12, 2010.
---***---
2720-ZILDA ARNS NEUMANN-(14)-Idioma:ESTONIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2720
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
In memoriam poeetiline nr 2707
Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasiilia
Etapi Brasiilia elu
kardin rahvusvaheline
puhul kurb hüvasti
Missioon humanist;
killustik
Maavärin Haiti,
Kesk-Ameerika,
Zilda Arns Neumann
"Päeva ajal stseeni”
sulgub eesriie reaalsuse;
shrugs,
avasüli,
Euroopa vaimus
tõesti
saada Nobeli rahupreemia
igaviku taevas.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasiilia,
Jaanuar 12, 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2716
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Mindeord poetiske nummer 2707
Af Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilien
Den fase af brasilianske liv,
Tæppet internationale
for det triste farvel
Mission Humanist;
murbrokkerne
Jordskælv i Haiti,
Mellemamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies på scenen”
lukker gardin af virkeligheden;
trækker,
åbne arme,
for den ånd,
sandelig
modtager af Nobels fredspris
evigheden i himlen.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilien,
Januar 12, 2010.
---***---
2717-ZILDA ARNS NEUMANN-(11)-Idioma:ESLOVACO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2717
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Poetický hold č 2707
Sylvie Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Stupeň Brazílska života,
opona medzinárodnej
pre smutné rozloučení
Misia humanistická;
sutiny
Zemetrasenie na Haiti,
Stredná Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na scéne”
zavrie opona reality;
ramenami,
otvorenou náručou,
pre ducha,
amen
dostane Nobelovu cenu za mier
večnosť v nebi.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais Brazília,
Január 12, 2010.
---***---
2718-ZILDA ARNS NEUMANN-(12)-Idioma:ESLOVENO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2718
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute pesniška No 2707
Z Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazilija
Stopnja brazilskih življenja,
zavese mednarodno
za žalostno slovo
Mission Humanist;
ruševin
Potres na Haitiju,
Srednja Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na sceni”
zapre zaveso resničnosti;
shrugs,
odprtimi rokami,
za duha,
resnično
prejeli Nobelovo nagrado za mir
večnost v nebesih.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilija,
Januar 12, 2010.
---***---
2719-ZILDA ARNS NEUMANN-(13)-Idioma:ESPANHOL:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2719
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenaje poético N º 2707
Por Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
La etapa de la vida brasileña,
la cortina internacional
para la triste despedida
Misión Humanista;
los escombros
Terremoto en Haití,
América Central,
Zilda Arns Neumann
"Dies en la escena”
se cierra el telón de la realidad;
se encoge de hombros,
los brazos abiertos,
para el espíritu,
cierto
recibir el Premio Nobel de la Paz
la eternidad en el cielo.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Enero 12, 2010.
---***---
2720-ZILDA ARNS NEUMANN-(14)-Idioma:ESTONIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2720
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
In memoriam poeetiline nr 2707
Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasiilia
Etapi Brasiilia elu
kardin rahvusvaheline
puhul kurb hüvasti
Missioon humanist;
killustik
Maavärin Haiti,
Kesk-Ameerika,
Zilda Arns Neumann
"Päeva ajal stseeni”
sulgub eesriie reaalsuse;
shrugs,
avasüli,
Euroopa vaimus
tõesti
saada Nobeli rahupreemia
igaviku taevas.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasiilia,
Jaanuar 12, 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2721-ZILDA ARNS NEUMANN-(15)-Idioma:FINLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2721
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute runollinen nro 2707
Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Vaihe Brasilian elämän
verho kansainvälinen
on surullinen jäähyväiset
Mission Humanistinen;
Kylien
Maanjäristys Haiti,
Keski-Amerikka,
Zilda Arns Neumann
"Dies kisapaikalla”
sulkee verhon todellisuutta;
shrugs,
avosylin,
säilyttämään,
Totisesti
saa Nobelin rauhanpalkinnon
ikuisuus taivaassa.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilia,
Tammikuu 12, 2010.
---***---
2722-ZILDA ARNS NEUMANN-(16)-Idioma:FRANCÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2722
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Hommage poétique n ° 2707
Par Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brésil
L'étape de la vie brésilienne,
le rideau internationaux
pour les tristes adieux
Mission humaniste;
les décombres
Tremblement de terre en Haïti,
Amérique centrale,
Zilda Arns Neumann
"Dies sur les lieux”
ferme le rideau de la réalité;
haussements d'épaules,
Open Arms,
pour l'esprit,
en vérité
recevoir le Prix Nobel de la Paix
l'éternité dans le ciel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brésil,
Janvier 12, 2010
---***---
2723-ZILDA ARNS NEUMANN-(17)-Idioma:GALEGO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2723
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenaxe póstumo poética n º 2707
Por Silvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
O escenario da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Misión Humanista;
entre os cascallos
do terremoto en Haití,
América Central,
Zilda Arns Neumann
"Morre en escena"
pecha a cortina da realidade;
levanta os ombros,
abre os brazos,
para o espírito,
en verdade,
recibir o Premio Nobel da Paz
na eternidade celestial.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
12 de xaneiro de 2010.
---***---
2724-ZILDA ARNS NEUMANN-(18)-Idioma:GALÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2724
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Teyrnged Rhif barddol 2707
Gan Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
Mae'r cam o fywyd Brasil,
Llwyfan rhyngwladol
ar gyfer y ffarwelio drist
Cenhadaeth dyneiddiol;
y rwbel
Daeargryn yn Haiti,
Central America,
Zilda Arns Neumann
"Dies ar leoliad”
yn dod i ben y llen o realiti;
shrugs,
breichiau agored,
ar gyfer yr ysbryd,
verily
yn derbyn y Gwobr Heddwch Nobel
eternity yn y nefoedd.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Ionawr 12, 2010.
---***---
2725-ZILDA ARNS NEUMANN-(19)-Idioma:GREGO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2725
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Αφιέρωμα ποιητική Αρ. 2707
Της Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Βραζιλία
Το στάδιο της Βραζιλίας ζωής,
η αυλαία διεθνείς
για τη θλιβερή αποχαιρετιστήρια
Αποστολή Humanist?
τα χαλάσματα
Σεισμός στην Αϊτή,
Κεντρική Αμερική
Zilda Arns Neumann
"Dies σε σκηνή”
κλείνει την αυλαία της πραγματικότητας?
σηκώνει τους ώμους,
ανοικτές αγκάλες,
για το πνεύμα,
αληθώς
λαμβάνει το βραβείο Νόμπελ Ειρήνης
αιωνιότητα στον ουρανό.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Βραζιλία,
Ιανουάριος 12, 2010.
---***---
2726-ZILDA ARNS NEUMANN-(20)-Idioma:HEBRAICO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2726
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
מס 'מחווה פיוטית 2707
מאת סילביה Araújo מוטה / BH / MG / ברזיל
השלב של החיים בברזיל,
את הווילון הבינלאומי
עבור הפרידה עצוב
מיסיון Humanist;
את ההריסות
רעידת אדמה בהאיטי,
מרכז אמריקה Zilda Arns Neumann
“"מבלטים בזירת
סוגר את הווילון של המציאות;
מושך בכתפיו,
בזרועות פתוחות,
הרוח,
Verily
לקבל את פרס נובל לשלום
נצח בגן עדן.
--
בלו הוריזונטה, מינאס ז 'ראיס / ברזיל,
ינואר 12, 201
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2721
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute runollinen nro 2707
Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Vaihe Brasilian elämän
verho kansainvälinen
on surullinen jäähyväiset
Mission Humanistinen;
Kylien
Maanjäristys Haiti,
Keski-Amerikka,
Zilda Arns Neumann
"Dies kisapaikalla”
sulkee verhon todellisuutta;
shrugs,
avosylin,
säilyttämään,
Totisesti
saa Nobelin rauhanpalkinnon
ikuisuus taivaassa.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilia,
Tammikuu 12, 2010.
---***---
2722-ZILDA ARNS NEUMANN-(16)-Idioma:FRANCÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2722
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Hommage poétique n ° 2707
Par Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brésil
L'étape de la vie brésilienne,
le rideau internationaux
pour les tristes adieux
Mission humaniste;
les décombres
Tremblement de terre en Haïti,
Amérique centrale,
Zilda Arns Neumann
"Dies sur les lieux”
ferme le rideau de la réalité;
haussements d'épaules,
Open Arms,
pour l'esprit,
en vérité
recevoir le Prix Nobel de la Paix
l'éternité dans le ciel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brésil,
Janvier 12, 2010
---***---
2723-ZILDA ARNS NEUMANN-(17)-Idioma:GALEGO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2723
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Homenaxe póstumo poética n º 2707
Por Silvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
O escenario da vida brasileira,
abre a cortina internacional
para a triste despedida
da Misión Humanista;
entre os cascallos
do terremoto en Haití,
América Central,
Zilda Arns Neumann
"Morre en escena"
pecha a cortina da realidade;
levanta os ombros,
abre os brazos,
para o espírito,
en verdade,
recibir o Premio Nobel da Paz
na eternidade celestial.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
12 de xaneiro de 2010.
---***---
2724-ZILDA ARNS NEUMANN-(18)-Idioma:GALÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2724
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Teyrnged Rhif barddol 2707
Gan Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasil
Mae'r cam o fywyd Brasil,
Llwyfan rhyngwladol
ar gyfer y ffarwelio drist
Cenhadaeth dyneiddiol;
y rwbel
Daeargryn yn Haiti,
Central America,
Zilda Arns Neumann
"Dies ar leoliad”
yn dod i ben y llen o realiti;
shrugs,
breichiau agored,
ar gyfer yr ysbryd,
verily
yn derbyn y Gwobr Heddwch Nobel
eternity yn y nefoedd.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
Ionawr 12, 2010.
---***---
2725-ZILDA ARNS NEUMANN-(19)-Idioma:GREGO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2725
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Αφιέρωμα ποιητική Αρ. 2707
Της Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Βραζιλία
Το στάδιο της Βραζιλίας ζωής,
η αυλαία διεθνείς
για τη θλιβερή αποχαιρετιστήρια
Αποστολή Humanist?
τα χαλάσματα
Σεισμός στην Αϊτή,
Κεντρική Αμερική
Zilda Arns Neumann
"Dies σε σκηνή”
κλείνει την αυλαία της πραγματικότητας?
σηκώνει τους ώμους,
ανοικτές αγκάλες,
για το πνεύμα,
αληθώς
λαμβάνει το βραβείο Νόμπελ Ειρήνης
αιωνιότητα στον ουρανό.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Βραζιλία,
Ιανουάριος 12, 2010.
---***---
2726-ZILDA ARNS NEUMANN-(20)-Idioma:HEBRAICO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2726
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
מס 'מחווה פיוטית 2707
מאת סילביה Araújo מוטה / BH / MG / ברזיל
השלב של החיים בברזיל,
את הווילון הבינלאומי
עבור הפרידה עצוב
מיסיון Humanist;
את ההריסות
רעידת אדמה בהאיטי,
מרכז אמריקה Zilda Arns Neumann
“"מבלטים בזירת
סוגר את הווילון של המציאות;
מושך בכתפיו,
בזרועות פתוחות,
הרוח,
Verily
לקבל את פרס נובל לשלום
נצח בגן עדן.
--
בלו הוריזונטה, מינאס ז 'ראיס / ברזיל,
ינואר 12, 201
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2726-ZILDA ARNS NEUMANN-(20)-Idioma:HEBRAICO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2726
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
מס 'מחווה פיוטית 2707
מאת סילביה Araújo מוטה / BH / MG / ברזיל
השלב של החיים בברזיל,
את הווילון הבינלאומי
עבור הפרידה עצוב
מיסיון Humanist;
את ההריסות
רעידת אדמה בהאיטי,
מרכז אמריקה Zilda Arns Neumann
“"מבלטים בזירת
סוגר את הווילון של המציאות;
מושך בכתפיו,
בזרועות פתוחות,
הרוח,
Verily
לקבל את פרס נובל לשלום
נצח בגן עדן.
--
בלו הוריזונטה, מינאס ז 'ראיס / ברזיל,
ינואר 12, 201
---***---
2727-ZILDA ARNS NEUMANN-(21)-Idioma:HOLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2727
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poëtische No 2707
Door Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazilië
De fase van Braziliaanse leven,
het gordijn internationale
voor het trieste afscheid
Missie Humanist;
het puin
Aardbeving in Haïti,
Midden-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies op scène”
sluit het gordijn van de werkelijkheid;
haalt,
open armen
voor de geest,
voorwaar
ontvangt de Nobelprijs voor de Vrede
eeuwigheid in de hemel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Januari 12, 2010.
---***---
2728-ZILDA ARNS NEUMANN-(22)-Idioma:HÚNGARO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2728
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Memoriam költői No. 2707
Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
A színpadon a brazil élet,
a függöny nemzetközi
A szomorú búcsú
Mission Humanista;
a romok
Földrengés Haitin
Közép-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Elhalászta a jelenet”
zárja a függöny a valóság;
vállat von,
Tárt karokkal,
a szellem,
csakugyan
megkapja a Nobel-békedíjat
örökkévalóság a mennyben.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazília,
Január 12, 2010.
---***---
2729-ZILDA ARNS NEUMANN-(23)-Idioma:INDONÉSIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2729
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute puitis No 2707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Brasil tahap kehidupan,
internasional tirai
untuk perpisahan menyedihkan
Misi Humanis;
puing
Gempa di Haiti,
Amerika Tengah,
Zilda Arns Neumann
"Dies di TKP”
menutup tirai realitas;
mengangkat bahu,
tangan terbuka,
untuk semangat,
sesungguhnya
menerima Hadiah Nobel Perdamaian
keabadian di surga.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Januari 12, 2010.
---***---
2729-ZILDA ARNS NEUMANN-(23)-Idioma:INDONÉSIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2729
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute puitis No 2707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Brasil tahap kehidupan,
internasional tirai
untuk perpisahan menyedihkan
Misi Humanis;
puing
Gempa di Haiti,
Amerika Tengah,
Zilda Arns Neumann
"Dies di TKP”
menutup tirai realitas;
mengangkat bahu,
tangan terbuka,
untuk semangat,
sesungguhnya
menerima Hadiah Nobel Perdamaian
keabadian di surga.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Januari 12, 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2726
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
מס 'מחווה פיוטית 2707
מאת סילביה Araújo מוטה / BH / MG / ברזיל
השלב של החיים בברזיל,
את הווילון הבינלאומי
עבור הפרידה עצוב
מיסיון Humanist;
את ההריסות
רעידת אדמה בהאיטי,
מרכז אמריקה Zilda Arns Neumann
“"מבלטים בזירת
סוגר את הווילון של המציאות;
מושך בכתפיו,
בזרועות פתוחות,
הרוח,
Verily
לקבל את פרס נובל לשלום
נצח בגן עדן.
--
בלו הוריזונטה, מינאס ז 'ראיס / ברזיל,
ינואר 12, 201
---***---
2727-ZILDA ARNS NEUMANN-(21)-Idioma:HOLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2727
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poëtische No 2707
Door Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazilië
De fase van Braziliaanse leven,
het gordijn internationale
voor het trieste afscheid
Missie Humanist;
het puin
Aardbeving in Haïti,
Midden-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies op scène”
sluit het gordijn van de werkelijkheid;
haalt,
open armen
voor de geest,
voorwaar
ontvangt de Nobelprijs voor de Vrede
eeuwigheid in de hemel.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Januari 12, 2010.
---***---
2728-ZILDA ARNS NEUMANN-(22)-Idioma:HÚNGARO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2728
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Memoriam költői No. 2707
Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
A színpadon a brazil élet,
a függöny nemzetközi
A szomorú búcsú
Mission Humanista;
a romok
Földrengés Haitin
Közép-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Elhalászta a jelenet”
zárja a függöny a valóság;
vállat von,
Tárt karokkal,
a szellem,
csakugyan
megkapja a Nobel-békedíjat
örökkévalóság a mennyben.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazília,
Január 12, 2010.
---***---
2729-ZILDA ARNS NEUMANN-(23)-Idioma:INDONÉSIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2729
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute puitis No 2707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Brasil tahap kehidupan,
internasional tirai
untuk perpisahan menyedihkan
Misi Humanis;
puing
Gempa di Haiti,
Amerika Tengah,
Zilda Arns Neumann
"Dies di TKP”
menutup tirai realitas;
mengangkat bahu,
tangan terbuka,
untuk semangat,
sesungguhnya
menerima Hadiah Nobel Perdamaian
keabadian di surga.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Januari 12, 2010.
---***---
2729-ZILDA ARNS NEUMANN-(23)-Idioma:INDONÉSIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2729
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute puitis No 2707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Brasil tahap kehidupan,
internasional tirai
untuk perpisahan menyedihkan
Misi Humanis;
puing
Gempa di Haiti,
Amerika Tengah,
Zilda Arns Neumann
"Dies di TKP”
menutup tirai realitas;
mengangkat bahu,
tangan terbuka,
untuk semangat,
sesungguhnya
menerima Hadiah Nobel Perdamaian
keabadian di surga.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Januari 12, 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2731-ZILDA ARNS NEUMANN-(25)-Idioma:IRLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2731
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Buíochas Uimh poetic 2707
De Sylvia Araújo Motta / BH / MG / An Bhrasaíl
An céim den saol na Brasaíle,
an imbhalla idirnáisiúnta
do na beannacht brónach
Dhaonnach Misean;
an brablach
Earthquake i Háití,
Meiriceá Láir,
Zilda Arns Neumann
"Dies ar an ardán”
Dúnann an imbhalla na fírinne;
shrugs,
armas oscailte,
le haghaidh an spiorad,
verily
a fháil Duais Nobel na Síochána
eternity sa spéir.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Bhrasaíl,
Eanáir 12, 2010.
---***---
2732-ZILDA ARNS NEUMANN-(26)-Idioma:ISLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2732
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute ljóðræn No 2707
Eftir Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brasilía
The áfangi Brazilian líf,
í fortjald alþjóðlega
fyrir Sad Farewell
Mission Humanist;
the rubble
Jarðskjálfti í Haítí,
Mið-Ameríka,
Zilda Arns Neumann
"Dagur á vettvangi”
lokar fortjald veruleika;
shrugs,
opnum örmum,
fyrir anda
Verily
fá Friðarverðlaun Nóbels
eilífð á himnum.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilía,
Janúar 12, 2010.
---***---
2733-ZILDA ARNS NEUMANN-(27)-Idioma:ITALIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2733
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
No. Tribute poetica 2707
Da Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
La fase di vita brasiliana,
il sipario internazionali
per l'addio triste
Missione Umanista;
le macerie
Terremoto in Haiti,
America Centrale,
Zilda Arns Neumanm
"Dies a scena”
chiude il sipario della realtà;
si stringe nelle spalle,
braccia aperte,
per lo spirito,
in verità
ricevere il Nobel per la Pace
l'eternità in cielo.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasile,
Gennaio 12, 2010.
---***---
2734-ZILDA ARNS NEUMANN-(28)-Idioma:LETÃO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2734
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute dzejas No 2.707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazīlija
Posmā Brazīlijas dzīvi,
priekškars starptautisko
par skumjo atvadu
Misija Humānists;
gruveši
Earthquake in Haiti,
Centrālamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies pie ainas”
aizver aizkars no realitātes;
paraustīšana,
Open Arms,
par garu,
patiesi
saņem Nobela Miera prēmiju
mūžība debesīs.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazīlija,
Janvāris 12, 2010.
---***---
2735-ZILDA ARNS NEUMANN-(29)-Idioma:LITUANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2735
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Atminimui poetinės L. 2.707
Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazilija
Brazilijos gyvenimo etapu
užuolaidos tarptautinių
už liūdnas atsisveikinimas
Misija humanistų;
skalda
Žemės drebėjimas, Haitis,
Centrinė Amerika
Bendrovės politika Arns Neumann
"Dies į sceną”
baigia realybės uždangos;
shrugs,
atviras ginklų
už dvasią
zaprawdę
gauti Nobelio taikos premiją
amžinybė danguje.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilija,
Sausis 12, 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2731
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Buíochas Uimh poetic 2707
De Sylvia Araújo Motta / BH / MG / An Bhrasaíl
An céim den saol na Brasaíle,
an imbhalla idirnáisiúnta
do na beannacht brónach
Dhaonnach Misean;
an brablach
Earthquake i Háití,
Meiriceá Láir,
Zilda Arns Neumann
"Dies ar an ardán”
Dúnann an imbhalla na fírinne;
shrugs,
armas oscailte,
le haghaidh an spiorad,
verily
a fháil Duais Nobel na Síochána
eternity sa spéir.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Bhrasaíl,
Eanáir 12, 2010.
---***---
2732-ZILDA ARNS NEUMANN-(26)-Idioma:ISLANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2732
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute ljóðræn No 2707
Eftir Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brasilía
The áfangi Brazilian líf,
í fortjald alþjóðlega
fyrir Sad Farewell
Mission Humanist;
the rubble
Jarðskjálfti í Haítí,
Mið-Ameríka,
Zilda Arns Neumann
"Dagur á vettvangi”
lokar fortjald veruleika;
shrugs,
opnum örmum,
fyrir anda
Verily
fá Friðarverðlaun Nóbels
eilífð á himnum.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilía,
Janúar 12, 2010.
---***---
2733-ZILDA ARNS NEUMANN-(27)-Idioma:ITALIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2733
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
No. Tribute poetica 2707
Da Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
La fase di vita brasiliana,
il sipario internazionali
per l'addio triste
Missione Umanista;
le macerie
Terremoto in Haiti,
America Centrale,
Zilda Arns Neumanm
"Dies a scena”
chiude il sipario della realtà;
si stringe nelle spalle,
braccia aperte,
per lo spirito,
in verità
ricevere il Nobel per la Pace
l'eternità in cielo.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasile,
Gennaio 12, 2010.
---***---
2734-ZILDA ARNS NEUMANN-(28)-Idioma:LETÃO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2734
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
(Tribute dzejas No 2.707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazīlija
Posmā Brazīlijas dzīvi,
priekškars starptautisko
par skumjo atvadu
Misija Humānists;
gruveši
Earthquake in Haiti,
Centrālamerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies pie ainas”
aizver aizkars no realitātes;
paraustīšana,
Open Arms,
par garu,
patiesi
saņem Nobela Miera prēmiju
mūžība debesīs.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazīlija,
Janvāris 12, 2010.
---***---
2735-ZILDA ARNS NEUMANN-(29)-Idioma:LITUANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2735
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Atminimui poetinės L. 2.707
Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazilija
Brazilijos gyvenimo etapu
užuolaidos tarptautinių
už liūdnas atsisveikinimas
Misija humanistų;
skalda
Žemės drebėjimas, Haitis,
Centrinė Amerika
Bendrovės politika Arns Neumann
"Dies į sceną”
baigia realybės uždangos;
shrugs,
atviras ginklų
už dvasią
zaprawdę
gauti Nobelio taikos premiją
amžinybė danguje.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilija,
Sausis 12, 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2736-ZILDA ARNS NEUMANN-(30)-Idioma:MACEDÔNICO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2736
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Почит поетски бр 2.707
By Sylvia Araujo Мота / БХ / MG / Brazil
На сцената на бразилската живот,
завесата меѓународната
за тажни збогум
Мисија хуманистичка;
руините
Земјотрес во Хаити,
Централна Америка,
Zilda Arns Neumann
"Умира на сцена”
затвора завесата на реалност;
shrugs,
отворени раце,
за духот,
вистина
добиваат Нобелова награда за мир
вечност на небото.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Бразил,
Јануари 12, 2010.
---***---
2737-ZILDA ARNS NEUMANN-(31)-Idioma:MALAIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2737
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute puitis No 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Brazil tahap kehidupan,
antarabangsa tirai
untuk perpisahan menyedihkan
Misi Humanis;
puing
Gempa di Haiti,
Amerika Tengah,
Zilda Arns Neumann
"Dies di TKP”
menutup tirai realiti;
mengangkat bahu,
tangan terbuka,
untuk semangat,
sesungguhnya
menerima Hadiah Nobel Keamanan
keabadian di Syurga.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
January 12, 2010.
---***---
2738-ZILDA ARNS NEUMANN-(32)-Idioma:MALTÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2738
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
In memoriam No poetic 2,707
Permezz Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brażil
L-istadju tal-ħajja Brażiljani,
il-purtiera internazzjonali
għall-Adieu diqa
Missjoni umanista;
l-sejjieħ
Terremot fil-Ħaiti,
Amerika Ċentrali,
Zilda Arns Neumann
"Dies fuq ix-xena”
jagħlaq il-purtiera tal-realtà;
shrugs,
armi miftuħa,
għall-ispirtu,
verily
jirċievu l-Premju Nobel għall-Paċi
eternity fis-sema.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brażil,
Jannar 12, 2010.
---***---
2739-ZILDA ARNS NEUMANN-(33)-Idioma:NORUEGUÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2739
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetiske nr. 2707
Av Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Den fasen av brasilianske livet,
forhenget internasjonale
for den triste farvel
Mission Humanist;
steinmassene
Jordskjelv i Haiti,
Mellom-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dør på scenen”
stenger forhenget av virkeligheten;
trekker på skuldrene,
åpne armer,
for ånden,
sannelig
får Nobels fredspris
evigheten i himmelen.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
12 januar, 2010.
---***---
2740-ZILDA ARNS NEUMANN-(34)-Idioma:PERSA:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2740
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
شماره مروری شاعرانه یدلایمخیرات 2707
توسط سیلویا Araújo Motta / BH / میلی گرم در برزیل
مرحله ای از زندگی برزیل ،
پرده های بین المللی
برای خداحافظی غمناک
رسالت انسان دوست ؛
قلوه سنگ
زلزله در هائیتی ،
مرکزی امریکا ،
Zilda Arns Neumann
“"در صحنه درگذشت
بسته پرده از واقعیت ؛
shrugs ،
آغوش باز ،
برای روح ،
قطعا
دریافت جایزه صلح نوبل
ابدیت را در آسمان.
--
بلو هوریزونته ، میناس Gerais / برزیل ،
یدلایمخیرات ژانویه 12 ، 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2736
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Почит поетски бр 2.707
By Sylvia Araujo Мота / БХ / MG / Brazil
На сцената на бразилската живот,
завесата меѓународната
за тажни збогум
Мисија хуманистичка;
руините
Земјотрес во Хаити,
Централна Америка,
Zilda Arns Neumann
"Умира на сцена”
затвора завесата на реалност;
shrugs,
отворени раце,
за духот,
вистина
добиваат Нобелова награда за мир
вечност на небото.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Бразил,
Јануари 12, 2010.
---***---
2737-ZILDA ARNS NEUMANN-(31)-Idioma:MALAIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2737
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute puitis No 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Brazil tahap kehidupan,
antarabangsa tirai
untuk perpisahan menyedihkan
Misi Humanis;
puing
Gempa di Haiti,
Amerika Tengah,
Zilda Arns Neumann
"Dies di TKP”
menutup tirai realiti;
mengangkat bahu,
tangan terbuka,
untuk semangat,
sesungguhnya
menerima Hadiah Nobel Keamanan
keabadian di Syurga.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
January 12, 2010.
---***---
2738-ZILDA ARNS NEUMANN-(32)-Idioma:MALTÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2738
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
In memoriam No poetic 2,707
Permezz Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brażil
L-istadju tal-ħajja Brażiljani,
il-purtiera internazzjonali
għall-Adieu diqa
Missjoni umanista;
l-sejjieħ
Terremot fil-Ħaiti,
Amerika Ċentrali,
Zilda Arns Neumann
"Dies fuq ix-xena”
jagħlaq il-purtiera tal-realtà;
shrugs,
armi miftuħa,
għall-ispirtu,
verily
jirċievu l-Premju Nobel għall-Paċi
eternity fis-sema.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brażil,
Jannar 12, 2010.
---***---
2739-ZILDA ARNS NEUMANN-(33)-Idioma:NORUEGUÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2739
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetiske nr. 2707
Av Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Den fasen av brasilianske livet,
forhenget internasjonale
for den triste farvel
Mission Humanist;
steinmassene
Jordskjelv i Haiti,
Mellom-Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dør på scenen”
stenger forhenget av virkeligheten;
trekker på skuldrene,
åpne armer,
for ånden,
sannelig
får Nobels fredspris
evigheten i himmelen.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasil,
12 januar, 2010.
---***---
2740-ZILDA ARNS NEUMANN-(34)-Idioma:PERSA:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2740
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
شماره مروری شاعرانه یدلایمخیرات 2707
توسط سیلویا Araújo Motta / BH / میلی گرم در برزیل
مرحله ای از زندگی برزیل ،
پرده های بین المللی
برای خداحافظی غمناک
رسالت انسان دوست ؛
قلوه سنگ
زلزله در هائیتی ،
مرکزی امریکا ،
Zilda Arns Neumann
“"در صحنه درگذشت
بسته پرده از واقعیت ؛
shrugs ،
آغوش باز ،
برای روح ،
قطعا
دریافت جایزه صلح نوبل
ابدیت را در آسمان.
--
بلو هوریزونته ، میناس Gerais / برزیل ،
یدلایمخیرات ژانویه 12 ، 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2741-ZILDA ARNS NEUMANN-(35)-Idioma:POLONÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2741
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetycki nr 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazylia
Etapu brazylijskiego życia,
kurtyny międzynarodowych
na smutne pożegnanie
Misja Humanistyczna;
gruz
Trzęsienie ziemi na Haiti
Ameryka Środkowa,
Zildę Arns Neumann
"Dies na scenie”
zamyka kurtynę rzeczywistości;
wzrusza,
otwartymi ramionami,
dla ducha
Zaprawdę
otrzyma Pokojową Nagrodę Nobla
wieczność w niebie.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazylia,
Styczeń 12, 2010.
---***---
2742-ZILDA ARNS NEUMANN-(36)-Idioma:ROMENO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2742
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute Nr poetică 2707
De Sylvia Araújo Motta / BH / mg / Brazilia
Etapă a vieţii din Brazilia,
cortinei internationale
pentru rămas bun trist
Misiunea Umanist;
nimicuri
Cutremur în Haiti,
America Centrală,
Zilda Arns Neumann
"Moare la scena”
închide cortina de realitate;
shrugs,
braţele deschise,
pentru spiritul,
într-adevăr
a primi Premiul Nobel pentru Pace
eternitate în cer.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilia,
Ianuarie 12, 2010.
---***---
2743-ZILDA ARNS NEUMANN-(37)-Idioma:RUSSO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2743
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Дань поэтического NO. 2707
К Сильвии Араужу Мотта / BH / MG / Бразилия
Бразильские этап жизни,
занавес международного
для печальный прощальный
Миссия гуманистический;
щебнем
Землетрясение в Гаити,
Центральная Америка,
Zilda Арнс Neumann
"Умирает на сцене”
закрывает занавес реальности;
пожимает плечами
распростертыми объятиями
для духа,
Истинно
получили Нобелевскую премию мира
вечность на небесах.
--
Белу-Оризонти, штат Минас-Жерайс /, Бразилии,
12 января, 2010.
---***---
2744-ZILDA ARNS NEUMANN-(38)-Idioma:SÉRVIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2744
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Трибуте поетски Број 2707
Бы Силвија Араујо Мота / БиХ / мг / Бразилу
Бразилски фази живота,
завеса међународним
Сад за опроштај
Мисија хуманистичкога;
Руине
Земљотрес у Хаитију,
Централна Америка,
Зилда Арнс Неуманn
"Умире на сцени”
затвара завесе стварности;
слегне,
раширених руку,
за дух,
Заиста
добити Нобелову награду за мир
вечност на небу.
--
Бело Хоризонте, Минас Жераис / Бразилу,
Јануар 12, 2010.
---***---
2745-ZILDA ARNS NEUMANN-(39)-Idioma:SUAILE:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2745
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute kishairi No 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazili
Hatua ya Brazil maisha,
pazia kimataifa
kwa ajili ya kusikitisha kwaherini
Mission Utu;
ya rubble
Tetemeko nchini Haiti,
Amerika ya Kati,
Zilda Arns Neumann
"Dies at scene”
avslutar pazia wa ukweli;
shrugs,
wazi silaha,
kwa roho,
hakika
kupokea Tuzo ya Amani ya Nobel
milele mbinguni.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazili,
Januari 12, 2010.
---***---
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2741
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetycki nr 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazylia
Etapu brazylijskiego życia,
kurtyny międzynarodowych
na smutne pożegnanie
Misja Humanistyczna;
gruz
Trzęsienie ziemi na Haiti
Ameryka Środkowa,
Zildę Arns Neumann
"Dies na scenie”
zamyka kurtynę rzeczywistości;
wzrusza,
otwartymi ramionami,
dla ducha
Zaprawdę
otrzyma Pokojową Nagrodę Nobla
wieczność w niebie.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazylia,
Styczeń 12, 2010.
---***---
2742-ZILDA ARNS NEUMANN-(36)-Idioma:ROMENO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2742
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute Nr poetică 2707
De Sylvia Araújo Motta / BH / mg / Brazilia
Etapă a vieţii din Brazilia,
cortinei internationale
pentru rămas bun trist
Misiunea Umanist;
nimicuri
Cutremur în Haiti,
America Centrală,
Zilda Arns Neumann
"Moare la scena”
închide cortina de realitate;
shrugs,
braţele deschise,
pentru spiritul,
într-adevăr
a primi Premiul Nobel pentru Pace
eternitate în cer.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazilia,
Ianuarie 12, 2010.
---***---
2743-ZILDA ARNS NEUMANN-(37)-Idioma:RUSSO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2743
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Дань поэтического NO. 2707
К Сильвии Араужу Мотта / BH / MG / Бразилия
Бразильские этап жизни,
занавес международного
для печальный прощальный
Миссия гуманистический;
щебнем
Землетрясение в Гаити,
Центральная Америка,
Zilda Арнс Neumann
"Умирает на сцене”
закрывает занавес реальности;
пожимает плечами
распростертыми объятиями
для духа,
Истинно
получили Нобелевскую премию мира
вечность на небесах.
--
Белу-Оризонти, штат Минас-Жерайс /, Бразилии,
12 января, 2010.
---***---
2744-ZILDA ARNS NEUMANN-(38)-Idioma:SÉRVIO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2744
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Трибуте поетски Број 2707
Бы Силвија Араујо Мота / БиХ / мг / Бразилу
Бразилски фази живота,
завеса међународним
Сад за опроштај
Мисија хуманистичкога;
Руине
Земљотрес у Хаитију,
Централна Америка,
Зилда Арнс Неуманn
"Умире на сцени”
затвара завесе стварности;
слегне,
раширених руку,
за дух,
Заиста
добити Нобелову награду за мир
вечност на небу.
--
Бело Хоризонте, Минас Жераис / Бразилу,
Јануар 12, 2010.
---***---
2745-ZILDA ARNS NEUMANN-(39)-Idioma:SUAILE:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2745
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute kishairi No 2707
By Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazili
Hatua ya Brazil maisha,
pazia kimataifa
kwa ajili ya kusikitisha kwaherini
Mission Utu;
ya rubble
Tetemeko nchini Haiti,
Amerika ya Kati,
Zilda Arns Neumann
"Dies at scene”
avslutar pazia wa ukweli;
shrugs,
wazi silaha,
kwa roho,
hakika
kupokea Tuzo ya Amani ya Nobel
milele mbinguni.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazili,
Januari 12, 2010.
---***---
HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO
2746-ZILDA ARNS NEUMANN-(40)-Idioma:SUECO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2746
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetiska Nr 2707
Av Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilien
Stadiet för brasilianska liv,
gardinen internationella
för den sorgliga farväl
Mission Humanist;
bråten
Jordbävning i Haiti,
Centralamerika
Zilda Arns Neumann
“Dies på scen”
stänger ridån av verkligheten;
shrugs,
öppna armar,
för anden,
sannerligen
emot Nobels fredspris
evighet i himlen.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilien,
Januari 12, 2010.
---***---
2747-ZILDA ARNS NEUMANN-(41)-Idioma:TAGALO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2747
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute patula No 2,707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Ang yugto ng Brazilian buhay,
kurtina ang mga international
para sa mga sad paalam
Mission Humanist;
ang mga durog na bato
Lindol sa Haiti,
Gitnang Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Namatay sa pinangyarihan”
magsasara ang kurtina ng katotohanan;
shrugs,
bukas na armas,
para sa mga espiritu,
sigurado
makatanggap ng Nobel Peace Prize
kawalang-hanggan sa langit.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Enero 12, 2010.
---***---
2748-ZILDA ARNS NEUMANN-(42)-Idioma:TAILANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2748
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
บรรณาการ ที่ กวี 2,707
โดย Sylvia Araújo Motta / BH / MG / บราซิล
เวที ชีวิต บราซิล,
ม่าน ระหว่าง ประเทศ
เพื่อ อำลา เศร้า
นักศึกษา เรื่อง มนุษยชาติ Mission;
เศษ หิน หรือ อิฐ
แผ่นดินไหว ใน ไฮ ติ,
อเมริกา กลาง,
Neumann Zilda Arns
“ตาย ใน ฉาก”
ปิด ม่าน ของ จริง นั้น
shrugs,
แขน เปิด
สำหรับ วิญญาณ ที่
แท้จริง
ได้ รับ รางวัล โน เบ ล สาขา สันติภาพ
กัลป์ ใน ชั้น ฟ้า.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / บราซิล
มกราคม 12, 2,010.
---***---
2749-ZILDA ARNS NEUMANN-(43)-Idioma:TCHECO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2749
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Poetický hold č. 2707
Sylvie Araújo Motta / BH / MG / Brazil
Stupeň Brazilská života,
opona mezinárodní
pro smutné rozloučení
Mise humanistická;
sutiny
Zemětřesení na Haiti,
Střední Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na scéně”
zavře opona reality;
rameny,
otevřenou náručí,
pro ducha,
amen
obdrží Nobelovu cenu za mír
věčnost v nebi.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais Brazílie,
Leden 12, 2010.
---***---
2750-ZILDA ARNS NEUMANN-(44)-Idioma:TURCO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2750
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute şiirsel No 2.707
Sylvia Araujo Motta By / BH / MG / Brezilya
Brazilian yaşam evresi,
perde uluslararası
hüzünlü veda
Hümanist misyonu;
moloz
Haiti'de Deprem,
Orta Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Mahallinde Dies”
gerçekliğin kapanır perde;
silkiyor,
açık kollar,
ruhu için
Şüphesiz
Nobel Barış Ödülü almak
in heaven sonsuzluk.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brezilya,
Ocak 12, 2010.
---***---
2751-ZILDA ARNS NEUMANN-(45)-Idioma:UCRANIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2751
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Данина поетичного NO. 2707
До Сільвії Араужу Мотта / BH / MG / Бразилія
Бразильські етап життя,
завісу міжнародного
для сумний прощальний
Місія гуманістичний;
щебенем
Землетрус в Гаїті,
Центральна Америка,
Zilda АРНС Neumann
"Помирає на сцені”
закриває завісу реальності;
знизує плечима
розкритими обіймами
для духу,
Істинно
одержали Нобелівську премію миру
вічність на небесах.
--
Белу-Орізонті, штат Мінас-Жерайс /, Бразилії,
12 січня, 2010.
---***---
2752-ZILDA ARNS NEUMANN-(46)-Idioma:VIETNAMITA:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2752
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
Tribute thơ số 2707
Bởi Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil
Giai đoạn của cuộc sống của Brazil,
những bức màn quốc tế
cho chia tay buồn
Sứ mệnh nhân văn;
các đống đổ nát
Trận động đất ở Haiti,
Trung Mỹ,
Zilda Arns Neumann
"Dies lúc cảnh”
đóng bức màn của thực tế;
shrugs,
mở cánh tay,
cho tinh thần,
verily
nhận Giải Nobel Hòa bình
vĩnh cửu trên trời.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
12 Tháng Một, 2010
---***---
2753-ZILDA ARNS NEUMANN-(47)-Idioma:YIDDISH:
Tradução do poema nº 2707( em Português)
Homenagem póstuma poética nº 2753
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
זילדאַ אַרנס נעומאַנם
צינדז פּאָעטיש נאָ. 2707
לויט סילוויאַ אַראַויאָו מאָטטאַ / בה / מג / Brazil
דער בינע פון בראַזיליאַן לעבן,
די פאָרהאַנג אינטערנאַציאָנאַלע
פֿאַר די טרויעריק געזעגענונג
שליכעס הומאַניסט;
די בויברעך
עאַרטהקוואַקע אין האיטי,
צופֿעליקער אַמעריקע,
זילדאַ אַרנס נעומאַנם
Zilda Arns Neumann
”דיעס ביי בינע "
קלאָוזיז דעם פאָרהאַנג פון פאַקט;
שראַגז,
עפֿענען געווער,
פֿאַר די גייסט,
ווערילי
באַקומען די נאבעל פּיס פרייז
ייביקייט אין הימל.
--
בעלאָ האָריזאָנטע, מינאַס געראַיס / Brazil,
יאנואר 12, 2010.
---***---
PESQUISAR NO GOOGLE
SILVIA ARAUJO MOTTA-silviaraujomotta
SITE:RECANTO DAS LETRAS.
quinta-feira, 7 de janeiro de 2010
AUTOBIOGRAFIA DE SILVIA ARAUJO MOTTA E AGRADECIMENTOS
SILVIA (de Lourdes) ARAÚJO MOTTA-AUTOBIOGRAFIA(1)Janeiro de 2010
2686-SILVIA (de Lourdes) ARAÚJO MOTTA-AUTOBIOGRAFIA(1)Janeiro de 2010
S-Sou de janeiro de cinquenta e um!
I-Iluminado religioso Dia de Reis!
L-Limites já não ponho à alegria!
V-Vivo a brindar dia sete e o dia seis!
I-Invento, canto, faço música e poesia,
A-Amor perfeito! Amo ao meu jeito!
-
D-De Sílvio e Ana Araújo nasci!
E-Em Belo Vale vivi na infância:
-
L-Lugar aconchegante, mineiro,
O-Onde convivi com oito irmãos!
U-Um espaço do turismo brasileiro!
R-Residi em Congonhas de Campo,
D-Depois decidi ser Professora
E-Em belovalense Colégio Pe.Virgílio!
S-Sonhos realizo! Feliz, sou escritora!
-
A-A Capital dá-me ÓTIMAS oportunidades!
R-Resido em Beagá há 36 anos! Sou casada!
A-Aqui fiz cursos nas Faculdades FAFI-BH,
Ú-UFMG e na FAMIG.Culturalmente, feliz;
J-Já pertenço às Academias de Ciências,Artes e Letras,
O-Ou luso-ítalo-chilena-espanhola-norteamericana e brasileiras.
-
A-Atendo ao currículo Educacional e Pedagogista,
R-Respondo ao cultivo da Paz, das Letras , do Direito,
A-Agora sou Embaixadora Universal da Paz/BR/France/Suisse,
Ú-Um prêmio “THE BEST” da IWA aos meus 1800 poemas/2006.
J-Já sou Cônsula dos POETAS Del MUNDO para BH(115 países)
O-O Clube Brasileiro da Língua Portuguesa, criei em 17-fev-2000.
-
M-Meus:Aristides(20),Deusdedit(21)Dr.Ronaldo(30):
O-Os amores-perfeitos com lindos laços maternos!
T-Trago no peito irmãos, cunhados, parentes e amigos.
T-Tenho plena consciência dos meus sonhos e atos!
A-Agradeço a Deus pela vida! A todos, dou abraços!
-
Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil, Janeiro,2009.
Comemoro duas datas:(dia 6 /Jan:nasc.)e (dia7 (Registro)
---***---
AGRADECIMENTO:
Nesta data, alegremente,
vibro de felicidade,
pois envelheço contente,
sem me importar com a idade.
Eu sei que sou DIFERENTE,
embora, a energia aprovem...
Sou jovem na minha mente
tenho Deus no subconsciente.
Verdadeira e comovente
é a alegria que me dão;
ensinam-me a ser mais gente
Tenham minha GRATIDÃO .
E, agora, num grande laço,
colorido de emoção,
Quero deixar meu abraço:
-Tenham minha Afeição:
Sou a Sílvia Professora,
bem feliz aposentada,
violonista e escritora,
pela vida apaixonada.
Mensageira da alegria,
cativa da arte e cultura,
vivo a divulgar poesia,
música e literatura.
Hoje estou bem sorridente
brindando, com gente unida:
ganhei versos de presente
e amigos pra toda a vida...
MUITO OBRIGADA!
-
Sílvia Araújo Motta
silumotta@hotmail.com.
-
http://clubedalinguaport.ning.com
---***---
6 e 7 de Janeiro de 2010.
---***---
Assinar:
Postagens (Atom)