quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

HOMENAGEM POLIGLOTA PARA ZILDA ARNS-MARTIR DA PAZ E SOLIDARIEDADE NO MUNDO


2746-ZILDA ARNS NEUMANN-(40)-Idioma:SUECO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2746
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute poetiska Nr 2707
Av Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brasilien


Stadiet för brasilianska liv,
gardinen internationella
för den sorgliga farväl
Mission Humanist;
bråten
Jordbävning i Haiti,
Centralamerika
Zilda Arns Neumann
“Dies på scen”
stänger ridån av verkligheten;
shrugs,
öppna armar,
för anden,
sannerligen
emot Nobels fredspris
evighet i himlen.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brasilien,
Januari 12, 2010.

---***---


2747-ZILDA ARNS NEUMANN-(41)-Idioma:TAGALO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2747
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute patula No 2,707
By Sylvia Araújo Motta / BH / MG / Brazil

Ang yugto ng Brazilian buhay,
kurtina ang mga international
para sa mga sad paalam
Mission Humanist;
ang mga durog na bato
Lindol sa Haiti,
Gitnang Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Namatay sa pinangyarihan”
magsasara ang kurtina ng katotohanan;
shrugs,
bukas na armas,
para sa mga espiritu,
sigurado
makatanggap ng Nobel Peace Prize
kawalang-hanggan sa langit.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
Enero 12, 2010.

---***---


2748-ZILDA ARNS NEUMANN-(42)-Idioma:TAILANDÊS:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2748
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
บรรณาการ ที่ กวี 2,707
โดย Sylvia Araújo Motta / BH / MG / บราซิล


เวที ชีวิต บราซิล,
ม่าน ระหว่าง ประเทศ
เพื่อ อำลา เศร้า
นักศึกษา เรื่อง มนุษยชาติ Mission;
เศษ หิน หรือ อิฐ
แผ่นดินไหว ใน ไฮ ติ,
อเมริกา กลาง,
Neumann Zilda Arns
“ตาย ใน ฉาก”
ปิด ม่าน ของ จริง นั้น
shrugs,
แขน เปิด
สำหรับ วิญญาณ ที่
แท้จริง
ได้ รับ รางวัล โน เบ ล สาขา สันติภาพ
กัลป์ ใน ชั้น ฟ้า.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / บราซิล
มกราคม 12, 2,010.

---***---


2749-ZILDA ARNS NEUMANN-(43)-Idioma:TCHECO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2749
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Poetický hold č. 2707
Sylvie Araújo Motta / BH / MG / Brazil


Stupeň Brazilská života,
opona mezinárodní
pro smutné rozloučení
Mise humanistická;
sutiny
Zemětřesení na Haiti,
Střední Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Dies na scéně”
zavře opona reality;
rameny,
otevřenou náručí,
pro ducha,
amen
obdrží Nobelovu cenu za mír
věčnost v nebi.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais Brazílie,
Leden 12, 2010.

---***---


2750-ZILDA ARNS NEUMANN-(44)-Idioma:TURCO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2750
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
Tribute şiirsel No 2.707
Sylvia Araujo Motta By / BH / MG / Brezilya


Brazilian yaşam evresi,
perde uluslararası
hüzünlü veda
Hümanist misyonu;
moloz
Haiti'de Deprem,
Orta Amerika,
Zilda Arns Neumann
"Mahallinde Dies”
gerçekliğin kapanır perde;
silkiyor,
açık kollar,
ruhu için
Şüphesiz
Nobel Barış Ödülü almak
in heaven sonsuzluk.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brezilya,
Ocak 12, 2010.

---***---

2751-ZILDA ARNS NEUMANN-(45)-Idioma:UCRANIANO:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2751
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-

Данина поетичного NO. 2707
До Сільвії Араужу Мотта / BH / MG / Бразилія


Бразильські етап життя,
завісу міжнародного
для сумний прощальний
Місія гуманістичний;
щебенем
Землетрус в Гаїті,
Центральна Америка,
Zilda АРНС Neumann
"Помирає на сцені”
закриває завісу реальності;
знизує плечима
розкритими обіймами
для духу,
Істинно
одержали Нобелівську премію миру
вічність на небесах.
--
Белу-Орізонті, штат Мінас-Жерайс /, Бразилії,
12 січня, 2010.

---***---


2752-ZILDA ARNS NEUMANN-(46)-Idioma:VIETNAMITA:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2752
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil

Tribute thơ số 2707
Bởi Sylvia Araujo Motta / BH / MG / Brazil


Giai đoạn của cuộc sống của Brazil,
những bức màn quốc tế
cho chia tay buồn
Sứ mệnh nhân văn;
các đống đổ nát
Trận động đất ở Haiti,
Trung Mỹ,
Zilda Arns Neumann
"Dies lúc cảnh”
đóng bức màn của thực tế;
shrugs,
mở cánh tay,
cho tinh thần,
verily
nhận Giải Nobel Hòa bình
vĩnh cửu trên trời.
--
Belo Horizonte, Minas Gerais / Brazil,
12 Tháng Một, 2010

---***---


2753-ZILDA ARNS NEUMANN-(47)-Idioma:YIDDISH:
Tradução do poema nº 2707( em Português)

Homenagem póstuma poética nº 2753
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-

זילדאַ אַרנס נעומאַנם
צינדז פּאָעטיש נאָ. 2707
לויט סילוויאַ אַראַויאָו מאָטטאַ / בה / מג / Brazil


דער בינע פון בראַזיליאַן לעבן,
די פאָרהאַנג אינטערנאַציאָנאַלע
פֿאַר די טרויעריק געזעגענונג
שליכעס הומאַניסט;
די בויברעך
עאַרטהקוואַקע אין האיטי,
צופֿעליקער אַמעריקע,
זילדאַ אַרנס נעומאַנם
Zilda Arns Neumann
”דיעס ביי בינע "
קלאָוזיז דעם פאָרהאַנג פון פאַקט;
שראַגז,
עפֿענען געווער,
פֿאַר די גייסט,
ווערילי
באַקומען די נאבעל פּיס פרייז
ייביקייט אין הימל.
--
בעלאָ האָריזאָנטע, מינאַס געראַיס / Brazil,
יאנואר 12, 2010.

---***---
PESQUISAR NO GOOGLE

SILVIA ARAUJO MOTTA-silviaraujomotta

SITE:RECANTO DAS LETRAS.

Nenhum comentário: